Георги Господинов не се превежда лесно. Той е поет и това личи в прозата му, обръща внимание на звучността на езика, използва изящни фрази. В неговото писане има ритъм. Това сподели Анджела Родел, преводачът на "Времеубежище", в ефира на БНТ. 

"Георги говори за теми като национализъм и популизъм, за паметта и миналото, но от лична и човешка гледна точка. Той говори за много общочовешки теми".

Попитана кое я е изненадало повече - спечелването на "Букър" или развръзката за съставянето на правителство у нас, посочи второто. Заяви, че не съжалява, че е останала в България.

"Да, имала съм тъмни моменти, политическата ситуация е много сложна и аз много бих искала да видя правова държава, да имаме прозрачни институции. Въпреки всичко мисля, че тук има толкова хубави неща, хората са толкова интелигентни. Това е динамично време в историята и се радвам, че мога да участвам по някакъв начин".