Интервю на "ФОКУС" с професионалния преводач Калоян Кирилов за конкуренцията между изкуствения интелект и професионалния преводач, както и защо човекът е незаменим, а AI трябва още много да го гони?
Калоян Кирилов (44 г.) е професионален преводач с над 20 години опит, конферентен преводач за институции и бизнес, съосновател на "Словоред 2020“.
Има ли някаква тенденция за изместване на професионалния преводач от изкуствения интелект, както се твърдеше?
За изместване не. Не съм сигурен, че още го наблюдаваме това като явление, което не пречи, разбира се, да се случи в бъдеще, евентуално. Засега, това, което наблюдаваме на пазара, е промяна на самия начин на работа, и то доста фундаментално. Хората, които са адаптивни и гъвкави, използват новите инструменти, вместо да се страхуват от тях или да ги отбягват. Има тенденция да имат и повече работа като обем, понеже технологиите се развиват много бързо.
Всичко, което говорим сега след две седмици може да бъде вече невалидно. Така че не сме забелязали някакво много сериозно свиване. Напротив, дори има растеж в определени области, които преди не са могли да бъдат адекватно представени, защото е било твърде скъпо. Сега има по-бюджетни решения на някои неща. Така че виждаме със сигурност разместване, но не бих казвал, че виждаме свиване, или пък изместване на фокуса от хората. Хората все още са най-важни.
Какви са предимствата на това да използваме все още човешки ресурс?
Има няколко основни причини поради които хората все още са в центъра на целия процес и не са изместени, т.е. не са превърнати в периферия или дори направени излишни. Основната причина е усещането за това, че при нас, хората, има създаден модел на света. Докато изкуственият интелект още няма добре развит модел на света. Т.е. ние не можем просто да слагаме една дума след друга, а също така сме способни да осъзнаем какво е мястото на тези думи в целия контекст, в цялата ситуация. Независимо дали превеждаме на сложни бизнес-преговори или на среща на високо ниво, или дори превеждаме удостоверение за раждане. Ние сме наясно с културния контекст, наясно сме с това какво се случва в света около нас. Можем да спрем, да се замислим и да направим едно правилно решение въз основа на правилна човешка оценка. Докато изкуственият интелект засега няма хубав модел на света и той просто навързва поредица от думи, които се считат за най-вероятни.
Ако допусне грешка в културен контекст, той не е в състояние дори да осъзнае, че е допуснал тази грешка и не е в състояние да си я спомни. Две поредни думи и две поредни споменавания на една съща дума могат да бъдат преведени по различен начин, просто защото използва тази статистика, а не човешките усещания. Точно поради тази причина хората все още сме в центъра на процеса, но пък можем много да си помогнем с помощта на изкуствения интелект за какво ли не.
На Вас налагало ли ви се е, като преводач, да ползвате понякога изкуствен интелект?
Абсолютно, аз го ползвам през цялото време и то не за да свърши тази част от работата, от която аз бягам от отговорност или пък ме мързи да я свърша. По-скоро нещата, които на мен са ми много трудни, с изкуствения интелект са изключително лесни. Например, аз като устен преводач, понеже освен писмен съм и устен преводач, получавам огромен обем информация, свързана с някаква предстояща среща. Аз мога много трудно да отделя достатъчно време, предвид натоварения график и срещи, да се подготвям за всяка една. Изкуственият интелект много добре синтезира, събира информацията, може да ми я поднесе, даже да направи, примерно, текстова презентация, под формата на AI PowerPoint. Може да ми извади списък с термини, да ми подскаже или да ме насочи към нещо, което да ми е полезно да прочета преди да извърша превода. И даже в същия момент да ми намери ресурси, свързани с конкретния лектор, който аз иначе бих имал много по-голям проблем да търся. Това със сигурност е изключително полезно. Спестява много време и всеки един преводач, който може да се възползва от този тип технология, би следвало да се възползва. Разбира се, инструментите не са безплатни, но те добавят стойности към нашата услуга, не само финансова, а и по отношение на акуратност.
Добрите езикови модели имат много хубав транскрипционен механизъм, с помощта на който устната реч, която се чува докато превеждаме, да бъде транскрибирана. Тази транскрипция позволява да запомним числа, по-сложни понятия, или нещо, което не сме чули за момента, тъй като ние, устните преводачи, трябва да говорим докато слушаме едновременно и тогава именно тази транскрипция може също да ни помогне, дава по-добро качество на превода със сигурност. Но не е в състояние да ни замести, просто ни помага.
Казахте, че много често има грешки в контекста при AI. Забелязала съм наистина, че когато ползваме Google translator, примерно, не винаги е точен преводът, в контекста на това, което искаме да кажем?
Да, абсолютно. Има много смешни грешки, които са допуснати от изкуствения интелект при машинния превод. Аз лично съм споделял. Точно поради тази причина хората са много важни в този процес. Мога да кажа със сигурност, че хората също грешат. Машинният превод няма ексклузивното право върху това да допуска грешки. Но грешките на хората са предвидими, на второ място те са обясними, на трето място поправими. Човекът може да се поправи, да се извини, да се върне назад. Изкуственият интелект не е в състояние да реагира въобще на такъв тип грешка, на обратна връзка. Преводачът може да преведе една дума грешно, да се спре и след това да каже правилното нещо. Докато изкуственият интелект продължава да говори, да говори, да говори и в някакъв момент се получава така, че хората излизат в почивка, събитието обаче стига до кафе паузата. Изкуственият интелект продължава да превежда, защото просто се опитва да каже всяка една дума, която е чул и се получават доста забавни моменти.
Дайте някакъв конкретен пример!
Да, разбира се, за писмени грешки в машинен превод. Дават се инструкции към хора да направят една кампания на фирма, която се занимава с мебели. Тяхната рекламна кампания в държава от арабския свят включва превод на един слоган, който те много държат да бъде преведен добре. И съответно, слоганът излиза, появява се на табела на един от техните магазини на английски език и отдолу съответно пише на арабски език същото изречение, но буквално преведено. Те са мислели, че човек ще го превежда. Т.е. машината е превела дословно това, което пише, като инструкция към човека и се получава нещо, което никой не е хванал. Хората, които са отговаряли за това, също не говорят езика. Просто не е имало отговорен човек в цялата верига, който да провери. И така се стига до момента, в който това се появява на табела на магазин. Тук вече говорим за реални репутационни щети, които струват не малко. Не знам колко струва да се преведе едно изречение на арабски от човек, но със сигурност не струва толкова, колкото тези нанесени щети. Просто не си струва.
В този смисъл може ли да се каже, че понякога работата на преводача дори се увеличава в резултат от неправилно използване на изкуствения интелект?
Много от клиентите ми, с които аз работя, се интересуват, а няколко от тях даже възприемат изкуствения интелект като преводач. Съответно те казват, че ще използват нашите услуги по-малко, тъй като ще се опитват да си превеждат с изкуствен интелект. След което, една година по-късно, се връщат и казват, че са опитали, обаче резултатите не са удовлетворителни, защото клиентите просто не са достатъчно ангажирани със съдържанието, което е преведено на сайта на електронната търговия. Странно написан текст, с грешки. Така потребителят няма никакво доверие в бранда, а това доверие се изгражда с години. То е разрушено заради един лош превод.
Много от клиентите пък вече използват изкуствения интелект да си преведат съдържанието, но после искат от нас да направим пост редакция. Т.е. ние вече да редактираме на нормален човешки език това, което изкуственият интелект не може до някаква степен. Вече хората могат да си позволят да го дадат на преводач, за да го прегледа. В този смисъл ние определяно имаме повече работа, като редактори на това съдържание. Някои колеги отказват да работят по този начин, защото те смятат, че в литературата, например, това не спестява време, а по-скоро губи време. Но в технически текстове, някои типови юридически текстове, медицината дори, се справя достатъчно задоволително, за да може да се изгради бизнес модел, в който да има смисъл от такава човешка намеса, която да спести време, респективно пари.
Стигаме отново до извода, че човек е незаменим, колкото и да напредват технологиите.
Със сигурност сме незаменими. Също не очакваме и в бъдеще да сме заменими, тъй като всички забравяме и го приемаме за даденост. Нашият човешки интелект е формиран в продължение на стотици и милиони години. Може да имаме фактически грешки, но мисля, че нашите мозъци са еволюирали достатъчно, изключително са усъвършенствани механизмите. Изкуственият интелект, който е на сто години, ако броим най-ранните опити, все още е много далеч еволюционно за да ни стигне. Ние хората сме много по-съвършени. В този смисъл не мисля, че имаме основания за притеснение.
Нашият най-голям страх в индустрията е, че младите колеги няма да искат да влязат в занаята, тъй като се притесняват, че ще изчезне. И парадоксално, но този страх, всъщност може да доведе да изчезне професията, ако няма кой да поеме щафетата, ако няма кой да продължи добрата работа.



12:02 / 10.06.2026
252





