Българският език, българската народна музика, литературата и култура ми е дала страшно много – това е едно невероятно обогатяване на моя живот. Това каза в предаването "Цветовете на България“ на Радио "Фокус“ преводачът Анджела Родел.

 

"Аз съм много радостна и благодарна, че чрез преводаческата си дейност мога да отплатя този дълг и да дам нещо обратно на една нация и култура, която ми е дала толкова много,“ каза тя и допълни, че да си преводач, това е призвание и мисия, това е нещо, което се прави от обич и от вдъхновение.  

 

Любовта й към българския език се заражда в студентските й години когато за пръв път чува "Мистериите на българските гласове“ и решава, че трябва да научи езика, за да може да пее убедително българските народни песни. "Дълго време учих български език и в един момент усетих, че няма много хора с майчин език английски и които знаят достатъчно добре български, и видях, че това е моят шанс да работя като литературен преводач.“

 

Българската съвременна литература е едно съкровище, особено в съвременния свят, пълен с пропаганда и дезинформация, обясни тя: "Вие имате нужда от хора, като Георги Господинов, Захари Карабашлиев, Милен Русков, всички тия гласове имат какво да кажат на западния читател, на западния човек, че вие сте преживели една дезинформация по време на комунизма и сега тези теми са толкова актуални. Вие имате истории, които трябва да бъдат чути.“

 

По думите й българите са много добри разказвачи и вкарването на шеговитата ирония е много съществена част на езикова култура. "Това е много осъществена  част във вашия език и това си проличава и в литературата. Дори и книгите на Георги Господинов, които са тежки, с много сериозни теми, винаги имат този хумор – може да е черен хумор, но го има. И това според мен е много присъщо за вас като езикова култура.“

 

Българският език е много интересен с отворените си гласни, които са изключително подходящи за пеене, за музиката, усеща се някаква мелодика, ритъм, сподели още преводачът и обясни, че този усет за звучност на езика й помага много в преводите. "Има много интересен ритъм с повторенията на края на думата с Т-то – книгата, момичетата, и това дава един ритъм, темпо в езика, което е много специфично. В литературата много автори играят с това нещо и се получава много интересно.“   

 

Преводът е една творческа работа, за която трябва да имаш доста познания. Анджела Родел сподели и за проектите, в които участва. Единият от тях е предстоящото й участие в Академия по поезия в Копривщица с фондация "Елизабет Костова“ за творческото  писане в България. А другият проект, по който работи, е превод на сборник от разкази на Георги Господинов, който би трябвало да излезе до края на годината. "Също работя с една много интересна писателка Йоанна Елми, която знае много добре английски, и заедно превеждаме, което е много интересно,“ разказа тя.