С писането и хумора трябва да се подхожда сериозно. Това каза Александър Маринов-Санчо, сценарист, режисьор и преводач в предаването "Един неделен ден по шосето“ по Радио "Фокус".

"С писането и превеждането на хумор положението е като писането и превеждането за деца. Това е нещо, на което не трябва да се гледа лекомислено или да се подхожда с лека ръка. Поднесени с хумор, нещата се приемат много е добре, но е много важно как ги поднасяш", каза той.

"Аз започнах преводаческата си кариера като преводач на филми.Там направих няколко детски сериала, а след това от българско издателство ме потърсиха да преведа книга по сериала", разказа преводачът .

Той обясни, че английският език изключително много предразполага към създаването на шеги. Въпреки това обаче един преводач трябва понякога да жертва част от текста, за да може да пресъздаде самия хумор на преведения език. 

"Английският е много благодатен за хумор с всякакви синоними, омоними, каламбури и подобни форми на изрази на хумор. На моменти просто пренаписваш съобразно контекста и конкретната шега.

С хумора има компромисни решения, с които категорично страда текста, но трябва да го направиш, за да запазиш кохерентността", каза още той.

Той сподели, че всеки един преводач на хумористични текстове изпитва най-голямо удоволствие, когато сам успее да се засмее на шегите, които е превел. 

"Най-големият кеф за преводача е, когато става въпрос за хумор, при саморедакцията да се изсмееш на постижението си. Това винаги го приемам за индикатор, че работата е приета добре", каза още той.

Або